34 mots espagnols uniques et intraduisibles que vous devez connaître

C’est juste là – sur le bout de votre langue.

Qu’est-ce que c’était que ce mot idiot auquel vous pensiez ?

Avez-vous déjà essayé de décrire quelque chose sans pouvoir trouver les mots justes pour le décrire ?

Bien sûr que oui – c’est une partie naturelle de l’apprentissage de toute langue.

Il arrive même que vous finissiez par utiliser un ou deux mots horriblement faux.

Cela arrive aussi dans votre langue maternelle, pourtant, n’est-ce pas ? Parfois, votre langue n’est pas capable de décrire une situation ou un élément spécifique sans utiliser dix millions de mots supplémentaires.

L’une des grandes choses à propos de l’apprentissage de l’espagnol est que, plus vous apprenez, plus vous élargissez votre esprit.

Par exemple, il existe de nombreux mots en espagnol qui n’ont pas de traduction anglaise directe. Cela signifie que si vous les tapez dans Google pour trouver un équivalent anglais, il y a de fortes chances pour que vous obteniez un chapelet de mots ou de phrases différentes enfilées pour faire passer l’idée.

C’est tout l’intérêt. Pour certains, il n’y a tout simplement pas de traduction facile. Pour d’autres, les mots peuvent signifier quelque chose de direct en anglais (littéralement) mais ils signifient quelque chose de complètement différent lorsqu’ils sont prononcés en espagnol (contexte). Dans l’ensemble, vous donnerez à votre cerveau des tonnes de nouvelles façons d’exprimer des idées.

Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Alors, il est maintenant temps d’élargir votre vocabulaire et d’élargir votre esprit. Voici quelques mots espagnols merveilleusement uniques qui vous feront découvrir un monde de nouvelles idées et expressions.

Une petite note : n’oubliez pas de ne pas simplement apprendre les mots de manière isolée ! Mettez ces mots dans des phrases, utilisez-les dans des conversations quotidiennes et regardez des vidéos authentiques pour vous en souvenir.

Une excellente façon d’entendre des discours authentiques en espagnol est avec FluentU.

FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos de musique, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.

D’autres sites utilisent du contenu scénarisé. FluentU utilise une approche naturelle qui vous aide à vous familiariser avec la langue et la culture espagnoles au fil du temps. Vous apprendrez l’espagnol tel qu’il est réellement parlé par de vraies personnes.

FluentU a une grande variété de sujets de vidéos, comme vous pouvez le voir ici :

FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des transcriptions interactives. Vous pouvez taper sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément. Chaque définition est accompagnée d’exemples rédigés pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé.

Plus, si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à une liste de vocabulaire.

Revoir une transcription interactive complète sous l’onglet Dialogue, et trouver des mots et des phrases répertoriés sous Vocab.

Apprenez tout le vocabulaire de n’importe quelle vidéo grâce au robuste moteur d’apprentissage de FluentU. Glissez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.

La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez, et vous recommande des exemples et des vidéos en fonction des mots que vous avez déjà appris. Chaque apprenant bénéficie d’une expérience vraiment personnalisée, même s’il étudie avec la même vidéo.

Commencez à utiliser FluentU sur le site web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU iOS ou Android.

Pardo

Certaines des premières choses que nous enseignons à nos enfants sont leurs couleurs n’est-ce pas ? Rouge, violet, noir et ainsi de suite.

Avez-vous déjà vu une voiture qui n’est pas tout à fait grise mais qui n’est pas non plus tout à fait brune ? J’en ai une, en fait, et chaque fois que des anglophones me demandent de quelle couleur est ma voiture, je hausse les épaules. Quand les hispanophones me le demandent, j’ai une réponse.

Pardo – la couleur entre le gris et le brun.

Lampiño

J’ai un ami qui a l’air d’avoir douze ans même s’il a la trentaine. Il n’a pas vraiment de pilosité faciale importante, ne peut pas se laisser pousser la barbe et a manifestement trouvé la fontaine de jouvence.

Je pense que nous pouvons tous convenir que nous connaissons quelqu’un ou que nous avons vu quelqu’un comme ça. Peut-être pouvez-vous imaginer un garçon de votre collège qui était si fier de cette petite moustache sur son menton.

Lampiño – Sans poils, mais plus précisément un homme qui ne peut pas faire pousser de poils faciaux ou qui en a de très fins.

Manco

Il est intéressant de constater que nous n’avons pas ce mot dans le vocabulaire anglais. Nous avons des mots qui s’en approchent, mais la plupart sont péjoratifs.

Manco – Un manchot.

Tuerto

Apparemment, les hispanophones du monde sont bien meilleurs pour décrire les caractéristiques physiques des gens. J’ai l’impression qu’avoir un tel mot en anglais rendrait la description des pirates beaucoup plus facile.

Tuerto – Un borgne.

Vergüenza Ajena

Avez-vous déjà entendu parler du site People Of Walmart ?

Si ce n’est pas le cas, vous devriez y faire un saut une fois que vous aurez fini de lire ce billet. Il est rempli de photos de personnes qui ont décidé d’aller à Walmart sans aucune honte. Certains d’entre eux sont en pyjama. La plupart portent des vêtements trop serrés, inappropriés ou carrément effrayants.

Or, si ça ne vous dit rien, avez-vous vu l’émission télévisée “What Not To Wear ?”. Tous les épisodes présentent des images en caméra cachée d’une personne marchant dans la rue, manifestement inconsciente du fait qu’elle est ridicule ou mal fagotée. Bien sûr, vous ne pouvez rien dire si vous voyez quelque chose comme ça dans la vie réelle. Au lieu de cela, vous vous contentez de secouer la tête.

Vergüenza Ajena – Se sentir gêné pour quelqu’un même s’il ne se sent pas gêné lui-même. On parle parfois de ” gêne secondaire “.

Morbo

Aimez-vous Tim Burton ? Ou la vue du sang ? Peut-être avez-vous aimé lire “Le cœur révélateur” d’Edgar Allen Poe. Vous avez un amour pour quelque chose de sombre et vous ne savez pas trop pourquoi parce que, soyons honnêtes, c’est un peu effrayant ou dégoûtant.

Morbo – Une fascination morbide.

Empalagar

Celle-ci ne m’arrive pas très souvent parce que ma dent sucrée est hors de contrôle. En de rares occasions, je prendrai une bouchée de gâteau au chocolat noir avec un glaçage au chocolat décadent et je me dirai : “Wow ! C’est sucré !”. Puis, une minute ou deux plus tard, je regretterai ce gâteau au chocolat parce que ma tête palpite à cause de la surcharge de sucré.

Vous avez déjà ressenti une petite nausée après avoir vu un couple trop affectueux l’un envers l’autre, peut-être en s’étouffant de baisers au coin de la rue ? Ce verbe fonctionne aussi pour cela.

Empalagar – Quand quelque chose est écœurant ou nauséabond parce qu’il est trop sucré.

Quincena

Tout le monde attend la quincena !

C’est le paiement bimensuel que reçoivent de nombreux employés dans le monde hispanophone : Une fois le 15 du mois, et une fois à la fin du mois. C’est presque comme dire “une quinzaine”, mais ils utilisent 15 jours comme marqueur au lieu de 14.

Pour les personnes qui attendent leur salaire, ce premier paiement du mois tombe toujours le 15. Apparemment, 15 est plus significatif en espagnol qu’en anglais en général !

Quincena – Une période de 15 jours.

Duende

Il est parfois avancé que c’est le mot espagnol le plus difficile à traduire en anglais. Pourquoi ? Dans la littérature espagnole, notamment dans la poésie, ce mot est très souvent utilisé pour décrire les sentiments d’une personne à l’égard de la nature. Cependant, surtout en Espagne, il peut être utilisé pour décrire un charme indescriptible ou une magie qui ne se limite pas à la nature. Vous pourriez entendre parler du duende du chant flamenco, par exemple.

Duende – Le sentiment d’émerveillement et d’inspiration eu, en particulier lorsqu’on se tient dans la nature. Le sentiment écrasant de beauté et de magie.

Aturdir

J’ai deux filles qui ont moins de deux ans. Naturellement, ma maison est toujours en désordre. Je suis toujours en retard d’un jour et à court d’un dollar.

C’est un sentiment qui m’est incroyablement familier, mais il n’y a pas vraiment de moyen de le décrire en anglais. Une autre fois où j’ai souvent ressenti cela, c’est lorsque j’étais à l’université et que j’avais deux devoirs, un examen, un projet et vingt pages de lecture à rendre le lendemain. Peut-être que je ne ressentirais pas cela aussi souvent si j’étais plus organisé…

On peut aussi utiliser ce verbe quand on entend une nouvelle qui nous sidère ou nous assomme, nous laissant sans voix et/ou dérangés.

Aturdir – Lorsque quelque chose nous dépasse, nous déconcerte ou nous étourdit au point que nous sommes incapables de nous concentrer et de penser correctement.

Enmadrarse

Pendant que nous sommes sur le sujet de mes filles, ma fille aînée devient très frénétique lorsque je la quitte. Que je parte au travail ou que je quitte simplement la pièce, il arrive souvent qu’elle panique. Même si son père est toujours dans la pièce avec elle, elle va stresser quand je ne suis pas avec elle.

Enmadrarse – Quand un enfant est très attaché (émotionnellement) à sa mère.

Concuñado

Cet été, mon mari suivait un médecin pour en apprendre davantage sur sa pratique. Lorsque les gens ont demandé comment nous connaissions le médecin, c’est devenu très vite confus. Si seulement concuñado était un mot en anglais.

Concuñado – Le mari de la sœur de votre épouse ou le mari de votre belle-sœur.

Consuegro

Encore un mot sur la famille qui résoudrait beaucoup d’explications confuses.

Ma fille a deux séries de grands-parents, mes parents et les parents de mon mari. Nous pouvons expliquer clairement la relation des deux séries de grands-parents à ma fille, à moi et à mon mari (maman et papa et la belle-famille). Mais que sont-ils l’un pour l’autre ?

Consuegro – La relation entre deux ensembles de beaux-parents. Mes parents et les parents de mon mari sont des consuegros.

Resol

Vous avez déjà tenu un miroir dans votre main, attrapé l’éclat du soleil juste comme il faut et l’avoir fait briller dans les yeux de votre grand frère ? Soyons honnêtes, qui ne l’a pas fait ?

Resol – La réflexion du soleil sur une surface ou l’éblouissement du soleil.

Recogerse

Vous étiez assis sous le porche à profiter de la soirée. Mais maintenant, le soleil s’est couché. Les bâillements commencent à s’installer. La soirée touche à sa fin et vous décidez tous de rentrer à l’intérieur.

Recogerse – Rentrer à l’intérieur le soir une fois la journée terminée ou rentrer chez soi pour se reposer ou se coucher.

Estrenar

Après avoir fait du shopping, vous êtes plus qu’excité de porter vos nouveaux vêtements pour la première fois. En tout cas, c’est ce que je ressens toujours. Parfois, j’attends même de savoir que je serai entourée de beaucoup de gens pour pouvoir montrer mes nouvelles fouilles.

Estrenar – Porter quelque chose pour la première fois ou roder quelque chose.

Merendar

En anglais, nous appelons souvent cela “sortir prendre un café”. Mais c’est très limitatif pour se contenter de prendre un café. Merendar élargit beaucoup cette idée.

Merendar – Sortir pour prendre une collation, un café, un brunch ou un autre petit repas.

Sobremesa

Lorsque je vivais en Argentine, ma famille aimait sortir pour manger dans les restaurants locaux. L’atmosphère était incroyablement différente de tous les restaurants où j’ai été aux États-Unis.

Une fois le repas terminé aux États-Unis, le serveur vous apporte généralement l’addition, vous payez immédiatement et vous partez. Dans de nombreuses cultures espagnoles, il est très courant de rester à table pendant des heures après la fin du repas et de simplement parler autour d’une tasse de café.

Sobremesa – La conversation qui a lieu à la table du dîner après la fin du repas.

Puente

Comme sobremesa, puente parle de la culture espagnole. Or, puente signifie bien pont mais, dans certains cas, il s’agit d’un pont très spécifique (et abstrait) dont on ne parle pas beaucoup en anglais.

Puente – Lorsque le jeudi est un jour férié et que vous prenez congé le vendredi pour faire le pont entre le jour férié et le week-end, ou, de même, lorsque le mardi est un jour férié et que vous prenez congé le lundi pour prolonger votre week-end.

Antier

Techniquement, ce mot peut être traduit directement en anglais, mais c’est une phrase longue et verbeuse. Ne serait-ce pas bien d’avoir un seul mot ?

Antier – Le jour avant hier.

Antier est un peu désuet, et anteayer est l’expression plus courante de nos jours.

Friolento

La mère de ma voisine était en ville pour rester avec elle pendant quelques jours. Dans l’ensemble, le temps était plutôt agréable et ensoleillé. Puis, tout d’un coup, il a commencé à neiger. Elle est descendue et a dit à sa fille : “Il y a un vol qui part dans une heure, je m’en vais !”

Friolento – Quelqu’un qui est sensible au froid. Le froid peut faire référence au temps, aux boissons ou à la nourriture.

Desvelado

Nous avons tous eu ces nuits où nous nous sommes retournés et avons essayé de dormir mais n’avons pas réussi à convaincre le marchand de sable de s’arrêter à notre matelas.

Desvelado – Incapable de dormir ou privé de sommeil.

Te Quiero

Vous êtes dans une nouvelle relation. Vous commencez vraiment à craquer pour ce gars/cette fille. Vous l’appréciez comme étant plus qu’un ami, mais passer de l’ami au “je t’aime”, c’est comme essayer de sauter à travers un grand lac. Si seulement vous aviez un tremplin.

Te Quiero – Plus que ” je t’aime bien “, mais pas tout à fait ” je t’aime “.

Tutear

Usted versus tú est un concept déroutant pour quelqu’un qui apprend l’espagnol ou pour quelqu’un qui ne parle pas du tout espagnol. Nous n’avons pas un discours formel et un discours informel en anglais.

Tutear – Lorsque vous vous adressez à quelqu’un à la forme informelle tú.

Estadounidense

Lorsque je vivais en Argentine, des amis me demandaient ma nationalité. “Je suis américaine”, répondais-je. “Amérique du Nord ou Amérique du Sud ?” “Nord-américain… Je viens des États-Unis…” serait ma réponse incertaine à cette question complémentaire.

Si seulement j’avais su que l’espagnol a un mot plus spécifique pour cela que l’anglais !

Estadounidense – Quelqu’un qui vient des États-Unis.

Entrecejo

Vous vous souvenez de Bert et Ernie de “Sesame Street” ? Bert avait ce fabuleux monosourcil qui était en fait une ligne floue sur son visage de marionnette. Il n’avait pas d’entrecejo.

Entrecejo – L’espace entre vos sourcils.

Chapuza

Vous avez déjà vu une voiture qui est littéralement maintenue ensemble par des attaches zip et du ruban adhésif ? Ou peut-être que quelqu’un a fait un gâteau et qu’il a l’air affreux ?

Chapuza – Un travail minable, une pièce minable. Quand quelque chose est mal assemblé.

Dar Un Toque

Cette phrase était probablement plus applicable avant que les textos soient si largement utilisés. Mais c’est toujours quelque chose que je me retrouve à faire quand je veux que quelqu’un me rappelle et que je sais qu’il ne répondra pas à mon appel initial.

Dar Un Toque – Appeler quelqu’un, le laisser sonner une fois, puis raccrocher pour que la personne sache qu’elle doit vous rappeler.

Golpista

C’est peut-être une bonne chose qu’en anglais nous n’ayons pas eu besoin de ce mot. Il est logique qu’avec autant de troubles politiques qu’il y en a eu dans les pays hispanophones, il y ait un mot espagnol spécifique pour quelqu’un comme Franco.

Golpista – Le chef d’un coup d’État militaire.

Mimoso

Nous connaissons tous cette personne qui aime les câlins, les baisers et l’affection en général. Il se peut même qu’elle aime qu’on s’occupe d’elle. Nous pourrions parler de notre grand-mère qui aime nous faire des câlins et des bisous, ou de notre chat qui veut votre attention constante et vos caresses.

Mimoso – Quelqu’un qui aime recevoir de l’affection ou qui veut donner de l’affection sous forme de contact physique.

Pavonearse

Parfois, les mimosos dans nos vies apprécient le pavonearse.

Pavonearse – Se pavaner comme un paon, en agissant comme si l’endroit leur appartenait.

Soler

Tout le monde fait cela un million de fois par jour sans même s’en rendre compte. Attacher nos chaussures. Se laver les mains d’une certaine manière. Verser nos céréales d’abord puis le lait.

Soler – Faire quelque chose par habitude, faire quelque chose que l’on a l’habitude de faire.

Tocayo

Peut-être que si nous avions un mot amusant comme celui-ci en anglais, les enfants arrêteraient d’être agacés quand quelqu’un d’autre a le même nom qu’eux.

Tocayo – Quelqu’un qui a le même nom que vous.

Amigovio

Ce n’est pas un concept rare dans toutes les cultures du monde. Cependant, l’espagnol a consolidé une autre expression anglaise verbeuse en un seul mot élégant.

Amigovio(a) – Friend with benefits.

Eh bien, voilà !

La prochaine fois que vous ne trouverez pas le mot en anglais, laissez tomber le mot espagnol avec désinvolture.

“Oh ton nom est Jessica ? Je m’appelle Jessica. Nous sommes totalement tocayas.”

Essayez !

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’espagnol avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion en espagnol en ligne!

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *