34 Unieke onvertaalbare Spaanse woorden die je moet kennen

Het ligt op het puntje van je tong.

Wat was dat voor een stom woord dat je in gedachten had?

Heb je ooit geprobeerd iets te beschrijven en niet in staat geweest de juiste woorden ervoor te vinden?

Natuurlijk wel, dat is een natuurlijk onderdeel van het leren van een taal.

Soms gebruik je zelfs een paar vreselijk verkeerde woorden.

Het gebeurt echter ook in je moedertaal, nietwaar? Soms is je taal niet in staat om een specifieke situatie of voorwerp te beschrijven zonder tien miljoen extra woorden te gebruiken.

Een van de leuke dingen van Spaans leren is dat, hoe meer je leert, hoe meer je je geest verruimt.

Er zijn bijvoorbeeld talloze woorden die in het Spaans bestaan en die geen directe Engelse vertaling hebben. Dat betekent dat als je ze in Google intypt voor een Engels equivalent, de kans groot is dat je een heleboel verschillende woorden of zinnen aan elkaar rijgt om het idee over te brengen.

Dat is het punt. Voor sommigen is er gewoon geen eenvoudige vertaling. Voor anderen betekenen de woorden misschien iets directs in het Engels (letterlijk), maar ze betekenen iets heel anders als ze in het Spaans worden uitgesproken (context). Al met al, je zult je hersenen tonnen nieuwe manieren geven om ideeën uit te drukken.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Dus, nu is het tijd om uw woordenschat uit te breiden en uw geest te verruimen. Hier zijn een aantal unieke Spaanse woorden die u zullen introduceren in een wereld van nieuwe ideeën en uitdrukkingen.

Een snelle opmerking: vergeet niet om woorden niet geïsoleerd te leren! Zet deze woorden in zinnen, gebruik ze in alledaagse gesprekken en bekijk authentieke video’s om ze te onthouden.

Een geweldige manier om authentieke Spaanse spraak te horen is met FluentU.

FluentU maakt gebruik van echte video’s, zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende gesprekken, en zet deze om in gepersonaliseerde taallessen.

Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. Je leert Spaans zoals het daadwerkelijk door echte mensen wordt gesproken.

FluentU heeft een breed scala aan video-onderwerpen, zoals je hier kunt zien:

FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt.

Plus, als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.

Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog, en vind woorden en zinsdelen in de lijst onder Vocab.

Leer alle woordenschat in elke video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.

Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en voorbeelden en video’s voor u aanbeveelt op basis van de woorden die u al hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze studeren met dezelfde video.

Start met FluentU op de website met je computer of tablet of, nog beter, download de iOS of Android FluentU app.

Pardo

Enkele van de eerste dingen die we onze kinderen leren zijn hun kleuren toch? Rood, paars, zwart enzovoort.

Heb je ooit een auto gezien die niet helemaal grijs is, maar ook niet helemaal bruin? Ik heb er zelf een, en als Engelssprekende mensen me vragen welke kleur mijn auto heeft, haal ik gewoon mijn schouders op. Als Spaanstalige mensen het me vragen, heb ik een antwoord.

Pardo – de kleur tussen grijs en bruin.

Lampiño

Ik heb een vriend die eruitziet alsof hij twaalf is, ook al is hij in de dertig. Hij heeft niet echt veel gezichtsbeharing, kan geen baard laten groeien en heeft blijkbaar de fontein van de jeugd gevonden.

Ik denk dat we het er allemaal wel over eens zijn dat we zo iemand kennen of hebben gezien. Misschien kunt u zich een jongen op uw middelbare school voorstellen die zo trots was op dat ene snorretje op zijn kin.

Lampiño – Haarloos, maar meer specifiek een man die geen gezichtshaar kan laten groeien of heel dun gezichtshaar heeft.

Manco

Het is interessant dat we dit woord niet in het Engelse vocabulaire hebben. We hebben woorden die in de buurt komen, maar de meeste zijn denigrerend.

Manco – Een man met één arm.

Tuerto

Blijkbaar zijn de Spaanssprekenden van de wereld veel beter in het beschrijven van de fysieke kenmerken van mensen. Ik heb het gevoel dat een woord als dit in het Engels het veel gemakkelijker zou maken om piraten te beschrijven.

Tuerto – Een man met één oog.

Vergüenza Ajena

Heb je ooit gehoord van de website People Of Walmart?

Zo niet, dan moet je daar maar eens naartoe gaan als je klaar bent met het lezen van dit bericht. Het staat vol met foto’s van mensen die zonder schaamte hebben besloten naar de Walmart te gaan. Sommigen van hen zijn in pyjama. De meesten dragen kleren die te strak, ongepast of ronduit eng zijn.

Of, als dat geen belletje doet rinkelen, heb je het tv-programma “What Not To Wear?” gezien. In alle afleveringen zijn verborgen camerabeelden te zien van iemand die over straat loopt en zich er duidelijk niet van bewust is hoe belachelijk of slonzig hij eruit ziet. Natuurlijk kun je niets zeggen als je zoiets in het echt ziet. In plaats daarvan schud je gewoon je hoofd.

Vergüenza Ajena – Je voor iemand in verlegenheid brengen, zelfs als hij of zij zich zelf niet in verlegenheid brengt. Dit wordt ook wel “tweedehands verlegenheid” genoemd.

Morbo

Houd je van Tim Burton? Of van het zien van bloed? Misschien hebt u “The Tell-Tale Heart” van Edgar Allen Poe met plezier gelezen. Je hebt een voorliefde voor iets duisters en je weet niet zeker waarom, want laten we eerlijk zijn, het is een beetje griezelig of ranzig.

Morbo – Een morbide fascinatie.

Empalagar

Dit overkomt me niet vaak, want mijn zoetekauw is uit de hand gelopen. Een enkele keer neem ik een hap pure chocoladecake met decadent chocoladeglazuur en denk bij mezelf: “Wow! Dat is zoet!” Dan een minuut of twee later heb ik spijt van die chocoladetaart omdat mijn hoofd pulseert van zoetheid overload.

Heb je je ooit een beetje misselijk gevoeld na het zien van een stel dat overdreven aanhankelijk met elkaar is, misschien elkaar smikkelend in kussen op de hoek van de straat? Dit werkwoord werkt daar ook voor.

Empalagar – Wanneer iets misselijkmakend of misselijkmakend is omdat het te zoet is.

Quincena

Iedereen zit te wachten op de quincena!

Dat is de tweemaandelijkse betaling die veel werknemers in de Spaanstalige wereld ontvangen: Een keer op de 15e van de maand, en een keer aan het eind van de maand. Het is bijna hetzelfde als zeggen “twee weken”, maar ze gebruiken 15 dagen als een marker in plaats van 14.

Voor mensen die op hun salaris wachten, valt die eerste betaling van de maand altijd op de 15e. Blijkbaar heeft 15 in het Spaans meer betekenis dan in het Engels in het algemeen.

Quincena – Een periode van 15 dagen.

Duende

Er wordt wel eens beweerd dat dit het moeilijkste Spaanse woord is om naar het Engels te vertalen. Waarom? In de Spaanse literatuur, vooral poëzie, wordt dit woord heel vaak gebruikt om te beschrijven hoe iemand zich voelt over de natuur. Maar, vooral in Spanje, kan het ook gebruikt worden om een onbeschrijfelijke charme of magie te beschrijven die niet beperkt is tot de natuur. Je hoort bijvoorbeeld over de duende van flamencozang.

Duende – Het gevoel van ontzag en inspiratie dat men heeft, vooral wanneer men in de natuur staat. Het overweldigende gevoel van schoonheid en magie.

Aturdir

Ik heb twee dochters die nog geen twee jaar oud zijn. Natuurlijk is mijn huis altijd een puinhoop.

Dit gevoel ken ik maar al te goed, maar ik kan het niet echt in het Engels beschrijven. Een andere keer dat ik me vaak zo voelde, was toen ik op de universiteit zat en ik de volgende dag twee werkstukken, een tentamen, een project en twintig pagina’s leeswerk moest inleveren. Misschien zou ik me niet zo vaak zo voelen als ik beter georganiseerd was…

We kunnen dit werkwoord ook gebruiken als we een nieuwtje horen dat ons verbijstert of verbijstert, waardoor we sprakeloos zijn en/of ons storen.

Aturdir – Wanneer iets je zo overweldigt, verbijstert of verbijstert dat je niet meer in staat bent je te concentreren en helder na te denken.

Enmadrarse

Nu we het toch over mijn dochters hebben, mijn oudste dochter wordt erg driftig als ik haar verlaat. Of ik nu naar mijn werk ga of gewoon de kamer verlaat, vaak raakt ze in paniek. Zelfs als haar vader nog bij haar in de kamer is, raakt ze in paniek als ik er niet meer ben.

Enmadrarse – Wanneer een kind (emotioneel) erg gehecht is aan zijn moeder.

Concuñado

Deze zomer liep mijn man mee met een arts om meer over zijn praktijk te weten te komen. Toen mensen vroegen hoe we de dokter kenden, werd het echt heel snel verwarrend. Was concuñado maar een woord in het Engels.

Concuñado – De man van de zus van je echtgenoot of de man van je schoonzus.

Consuegro

Een ander woord over familie dat een hoop verwarrende uitleg zou oplossen.

Mijn dochter heeft twee sets grootouders, mijn ouders en de ouders van mijn man. We kunnen de relatie van beide groepen grootouders tot mijn dochter, tot mij en tot mijn man (pa en ma en de schoonfamilie) duidelijk uitleggen. Maar wat zijn ze tot elkaar?

Consuegro – De relatie tussen twee sets schoonfamilie. Mijn ouders en de ouders van mijn man zijn consuegros.

Resol

Heb je ooit een spiegel in je hand gehouden, de schittering van de zon precies goed opgevangen en hem in de ogen van je oudere broer geschenen? Laten we eerlijk zijn, wie heeft dat niet gedaan?

Resol – De weerkaatsing van de zon op een oppervlak of de schittering van de zon.

Recogerse

Je hebt op de veranda van de avond zitten genieten. Maar nu is de zon onder. De geeuw begint op te komen. De avond loopt ten einde en jullie besluiten allemaal naar binnen te gaan.

Recogerse – ‘s Avonds naar binnen gaan als de dag voorbij is of naar huis gaan om uit te rusten of naar bed te gaan.

Estrenar

Nadat je bent gaan winkelen, ben je meer dan opgewonden om je nieuwe kleren voor het eerst te dragen. Tenminste, zo voel ik me altijd. Soms wacht ik zelfs tot ik weet dat ik in de buurt van veel mensen zal zijn, zodat ik mijn nieuwe outfit kan laten zien.

Estrenar – Iets voor het eerst dragen of iets inleren.

Merendar

In het Engels noemen we dit vaak “going out for coffee.” Maar dat is erg beperkend tot alleen koffie halen. Merendar verbreedt dat idee nogal.

Merendar – Uitgaan voor een snack, koffie, brunch of een andere kleine maaltijd.

Sobremesa

Toen ik in Argentinië woonde, ging mijn familie graag uit eten bij de lokale restaurants. De sfeer was ongelooflijk anders dan in welk restaurant in de Verenigde Staten dan ook.

Als de maaltijd in de Verenigde Staten voorbij is, brengt de ober je meestal de rekening, je betaalt meteen en je vertrekt. In veel Spaanse culturen is het heel gewoon om na de maaltijd nog uren aan tafel te blijven zitten en gewoon bij een kopje koffie te praten.

Sobremesa – Het gesprek dat aan de eettafel plaatsvindt nadat de maaltijd is afgelopen.

Puente

Zoals sobremesa, spreekt puente tot de Spaanse cultuur. Nu betekent puente wel brug, maar in sommige gevallen is het een heel specifieke (en abstracte) brug waar we het in het Engels niet veel over hebben.

Puente – Wanneer donderdag een feestdag is en je vrijdag vrij neemt om de feestdag te overbruggen naar het weekend, of wanneer dinsdag een feestdag is en je maandag vrij neemt om je weekend te verlengen.

Antier

Technisch kan dit woord direct in het Engels worden vertaald, maar het is een lange, wijdlopige frase. Zou het niet fijn zijn als we een enkel woord hadden?

Antier – eergisteren.

Antier is een beetje antiek, en anteayer is de meer gebruikelijke uitdrukking in de moderne tijd.

Friolento

De moeder van mijn buurvrouw was een paar dagen in de stad om bij haar te logeren. Over het algemeen was het mooi en zonnig weer. Toen begon het plotseling te sneeuwen. Ze kwam beneden en zei tegen haar dochter: “Over een uur vertrekt er een vlucht, ik ben hier weg!”

Friolento – Iemand die gevoelig is voor de kou. De kou kan verwijzen naar het weer, drankjes of eten.

Desvelado

We hebben allemaal wel eens van die nachten dat we hebben liggen woelen en proberen te slapen, maar de zandman maar niet konden overtuigen om bij ons matras te stoppen.

Desvelado – Niet in staat om te slapen of slaapgebrek.

Te Quiero

Je zit in een nieuwe relatie. Je begint echt te vallen voor deze jongen/meid. Je vindt hem of haar leuk als meer dan een vriend, maar van vriend naar “ik hou van je” springen is als proberen over een groot meer te springen. Had je maar een opstapje.

Te Quiero – Meer dan “ik vind je leuk,” maar niet helemaal “ik hou van je.”

Tutear

Usted versus tú is een verwarrend concept voor iemand die net Spaans leert of voor iemand die helemaal geen Spaans spreekt. We hebben geen formele en informele spraak in het Engels.

Tutear – Wanneer je iemand aanspreekt in de informele tú-vorm.

Estadounidense

Toen ik in Argentinië woonde, vroegen vrienden me naar mijn nationaliteit. “Ik ben Amerikaan,” antwoordde ik dan. “Noord-Amerikaan of Zuid-Amerikaan?” “Noord-Amerikaan…ik kom uit de Verenigde Staten…” was dan mijn onzekere antwoord op die vervolgvraag.

Als ik maar had geweten dat het Spaans daar een specifieker woord voor heeft dan het Engels!

Estadounidense – Iemand die uit de Verenigde Staten komt.

Entrecejo

Herken je Bert en Ernie nog uit “Sesamstraat”? Bert had zo’n fantastische unibrow die eigenlijk een vage lijn over zijn poppengezicht was. Hij had geen entrecejo.

Entrecejo – De ruimte tussen je wenkbrauwen.

Chapuza

Heb je ooit een auto gezien die letterlijk bij elkaar wordt gehouden door ritsen en ducttape? Of misschien heeft iemand een taart gemaakt en ziet die er vreselijk uit?

Chapuza – Een waardeloos karweitje, een armzalig werkje. Wanneer iets slecht in elkaar is gezet.

Dar Un Toque

Deze uitdrukking was waarschijnlijk meer van toepassing voordat sms’en zo wijdverbreid was. Maar ik doe het nog steeds als ik iemand wil terugbellen en ik weet dat ze mijn telefoontje niet beantwoorden.

Dar Un Toque – Iemand bellen, één keer over laten gaan en dan ophangen zodat de persoon weet dat hij je terug moet bellen.

Golpista

Misschien is het maar goed dat we dit woord in het Engels niet nodig hebben gehad. Het is logisch dat, met zoveel politieke onrust als er is geweest in Spaanstalige landen, er een specifiek Spaans woord zou zijn voor iemand als Franco.

Golpista – De leider van een militaire staatsgreep.

Mimoso

We kennen allemaal wel die persoon die houdt van knuffels en kusjes en genegenheid in het algemeen. Hij of zij houdt er zelfs van om vertroeteld te worden. We kunnen het hebben over onze oma die houdt van knuffelen en kussen, of onze kat die constant je aandacht en aaien wil.

Mimoso – Iemand die ervan geniet genegenheid te krijgen of genegenheid wil geven in de vorm van lichamelijk contact.

Pavonearse

Soms genieten de mimo’s in ons leven van pavonearse.

Pavonearse – Rondparaderen als een pauw, doen alsof ze de plaats bezitten.

Soler

Iedereen doet dit een miljoen keer per dag zonder het zelfs te beseffen. Onze schoenen strikken. Onze handen op een bepaalde manier wassen. Onze cornflakes eerst inschenken en dan pas de melk.

Soler – Iets uit gewoonte doen, iets doen wat je gewend bent te doen.

Tocayo

Misschien als we in het Engels zo’n leuk woord zouden hebben, zouden kinderen zich niet meer ergeren als iemand anders dezelfde naam heeft als zij.

Tocayo – Iemand die dezelfde naam heeft als jij.

Amigovio

Dit is geen ongewoon begrip in welke cultuur ter wereld dan ook. Maar het Spaans heeft een andere Engelse woordcombinatie samengevoegd tot één elegant woord.

Amigovio(a) – Vriend met voordelen.

Daar heb je het!

De volgende keer dat je het woord in het Engels niet kunt vinden, laat je het Spaanse woord gewoon vallen.

“Oh, je heet Jessica? Mijn naam is Jessica. We’re totally tocayas.”

Probeer het maar eens uit!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Spaans te leren met echte video’s.

Beleef een onderdompeling in het Spaans online!

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *